https://www.nytimes.com/live/2024/06/08 ... -war-hamas
Titolo:
Israel Rescues 4 Hostages in Military Operation; Gazan Officials Say Scores Are Killed
tradotto:
Israele salva 4 ostaggi in un'operazione militare; Funzionari di Gaza affermano che "punteggi" sono uccisi
Precisazione: scores vuol dire punteggi, scores of people decine di persone
Una commentatrice australiana polemicamente pubblica
https://www.caitlinjohnst.one/p/the-med ... perception
tradotto:
“Israele salva 4 ostaggi in un'operazione militare; Funzionari di Gaza dicono che decine vengono uccisi â€, si legge in un titolo del New York Times di sabato.
È un titolo molto strano anche se non sai nulla delle tattiche propagandistiche impiegate in esso. La prima metà è molto chiara, mentre la seconda metà è incomprensibile e si legge come uno strano tipo di indovinello o puzzle di parole.
Il New York Times sta eseguendo questa bizzarra e criptica ginnastica linguistica per discutere dell’ultimo massacro israeliano a Gaza che al momento della stesura di questo documento ha un bilancio delle vittime di 236 persone.
Possiamo vedere subito qualcosa di strano in questo titolo con l'uso della parola "punteggi" per descrivere il numero di persone dichiarate uccise nel massacro. Lo stesso articolo del New York Times afferma che è stato riferito che “più di 200 persone sono state uccise nel centro di Gazaâ€, quindi la quantificazione corretta per il titolo sarebbe “centinaiaâ€, non “punteggiâ€. Sarebbe come un titolo che dicesse che “dozzine†di persone sono state uccise l’11 settembre invece di “migliaiaâ€; tecnicamente sarebbe corretto dal momento che il numero delle persone uccise sarebbe matematicamente parlando di molte decine, ma darebbe ai lettori un'impressione sbagliata della letalità dell'incidente.
Decine di cosa? Gatti? Polli? Israeliani?
Uccisi da cosa? Avvelenamento da Salmonella? Incidente stradale? Milizie congolesi?
Non c'è modo di capirlo dal titolo.
I mass media in generale e il New York Times in particolare sono noti per il loro linguaggio passivo “il bambino palestinese smette di respirare dopo aver incontrato un proiettile†quando promuovono gli interessi dell’informazione israeliana,......